Journalist @baltimoresun writer artist runner #amwriting Chaplain PIO #partylikeajournalist

Journalist @baltimoresun writer artist runner #amwriting Chaplain PIO #partylikeajournalist
Journalist @baltimoresun writer artist runner #amwriting Md Troopers Assoc #20 & Westminster Md Fire Dept Chaplain PIO #partylikeajournalist
Showing posts with label Admin articles in spanish. Show all posts
Showing posts with label Admin articles in spanish. Show all posts

Wednesday, August 26, 2009

Ceviche

Click here for a larger image: http://twitpic.com/fbbgg
Ceviche

El pescado crudo marinado en limón o jugo de limón con aceite de oliva y especias y sirve como aperitivo.

Ingredientes
2 libras de filete de pescado blanco (preferiblemente bajo el mar), cortado en trozos pequeños
¼ de taza de jugo de limón fresco (o más, si es necesario)
2 cebollas en rodajas finas
1 cucharada de aceite de oliva
1 cucharada de cilantro fresco
1 diente de ajo, aplastado
1 a 2 chiles finamente picados
Pimienta Negro
1 cucharadita de sal
Procedimiento
Mezclar el jugo de limón con las rodajas de cebolla, aceite, cilantro, ajo, chiles, pimienta y la sal en un tazón.
Coloque el pescado en un vaso bajo, o el plato de cerámica lo suficientemente grande como para sostenerlo en una sola capa. Vierta la mezcla de jugo de limón por encima. El pescado debe estar completamente cubierto con la mezcla. Agregar más jugo de limón si es necesario.
Cubra bien con plástico y refrigerar por varias horas (o durante la noche) hasta que el pescado es "suave cocinada." (Asegúrese de que ha marinado el tiempo suficiente.) Servir sobre hojas de lechuga aderezada con aros de cebolla, finas tiras de pimiento, y la batata y / o el maíz en la mazorca.
Para 4 a 6.

Ceviche
Raw fish marinated in lime or lemon juice with olive oil and spices and served as an appetizer.
Ingredients
2 pounds white fish fillet (preferably sea bass), cut into small pieces
¼ cup fresh lime juice (or more, if needed)
2 onions, thinly sliced
1 Tablespoon olive oil
1 Tablespoon fresh cilantro
1 clove garlic, crushed
1 to 2 chilies, finely chopped
Black pepper
1 teaspoon salt
Procedure
Mix the lime juice with the onion slices, oil, cilantro, garlic, chilies, pepper, and salt in a mixing bowl.
Place the fish in a shallow glass or ceramic dish just large enough to hold it in a single layer. Pour the lime-juice mixture over it. The fish must be completely covered with the mixture. Add more lime juice if necessary.
Cover tightly with plastic wrap and refrigerate for several hours (or overnight) until the fish is "soft cooked." (Make certain it has marinated long enough.) Serve on lettuce leaves garnished with onion rings, thin strips of pepper, and sweet potatoes and/or corn on the cob.
Serves 4 to 6.

20090825 sdsom Ceviche
20070723d OuterBanksFishing



*****

Wednesday, July 01, 2009

The Tentacle: Zelaya ha dejado el edificio

1 de julio de 2009

Zelaya has left the building

Zelaya ha dejado el edificio by Kevin E. Dayhoff


Early Sunday morning four units, consisting of 200 soldiers of the military in Honduras , stormed the presidential palace in the capitol, Tegucigalpa , at 6, arrested and bundled-up their pajama-clad president, Manuel Zelaya, and carted him off to the airport and flew him to Costa Rica . Domingo por la mañana temprano cuatro unidades, que consta de 200 soldados de las fuerzas armadas en Honduras, irrumpieron en el palacio presidencial en la capital, Tegucigalpa, a los 6, detenido y paquetes de sus vestidos de pijama presidente, Manuel Zelaya, y fuera de él carted al aeropuerto y voló a Costa Rica.

It was the beginning of a long – real bad day for the leftist ally of Venezuelan President Hugo Chávez, described in an Associated Press article as a “tall, wealthy rancher with a black mustache and a white Stetson…” Fue el comienzo de un largo - verdadero mal día para el izquierdista aliado del presidente venezolano Hugo Chávez, que se describe en un artículo de Associated Press como "de alto, con un rico ranchero bigote negro y un blanco Stetson ..."

However, in spite what the traditional media in the United States would want you to believe, this was – paradoxically – a good day for the forces of democracy. Sin embargo, pese a lo que los medios de comunicación tradicionales en los Estados Unidos quieren que usted a creer, esta fue - paradójicamente - un buen día para las fuerzas de la democracia.

Allies of President Zelaya, such as Presidents Chávez and Barack Obama, and Secretary of State Hillary Rodham Clinton, were immediately up in arms. Aliados del Presidente Zelaya, como Presidentes Chávez y Barack Obama, y el Secretario de Estado de Hillary Rodham Clinton, inmediatamente se levanta en armas.

For many who are not well versed in Honduran politics – or where it is on the map, for that matter – the entire scenario seems to have been taken from a screenplay written by Woody Allen. Para muchos de los que no están bien versados en la política de Honduras - o cuando está en el mapa, para el caso - la totalidad del escenario parece haber sido extraído de un guión escrito por Woody Allen. However, it isn't funny. Sin embargo, no es gracioso. It is deadly serious. Es muy en serio.

“Manuel Zelaya,” according to the same AP article, “spent the last three years turning the political system on its head. "Manuel Zelaya," de acuerdo con la AP mismo artículo, "pasó los últimos tres años, convertir el sistema político en su cabeza. At public events, he hurled insults at the rich and powerful, sometimes reinforcing his points by breaking into song….” En eventos públicos, que profirió insultos a los ricos y poderosos, a veces por el refuerzo de sus puntos de ruptura en la canción ... ".

Okay, I'll bite. Bueno, voy a morder. Why in the world should anyone care? ¿Por qué en el mundo si alguien la atención? Isn't it just another day in the world of politics below the Mexican-US border? ¿No es simplemente otro día en el mundo de la política por debajo de la frontera mexico-estadounidense?

Well, maybe. Bueno, quizás. Then again, maybe not. Por otra parte, tal vez no. Multiple news accounts report that this is the first unscheduled change in government in Central America in 16 years. Múltiples cuentas de noticias informan de que este es el primer cambio de gobierno no programadas en Centroamérica en 16 años. Other historians beg to differ. Otros historiadores discrepar.

As an aside; if you will notice, the actions taken by the Honduran military were not referred to as a coup d'etat. Como acotación al margen, si se habrá dado cuenta, las medidas adoptadas por los militares hondureños no se a que se refiere como un golpe de Estado. Perhaps it is an argument over semantics. Tal vez es un argumento más de la semántica. One could certainly argue that the Honduran president is no longer in the building and whether it is referred to as a coup or not – or an eventful impeachment – the result is the same. Uno podría argumentar que el presidente de Honduras ya no está en el edificio y si se conoce como un golpe o no - de acontecimientos o un juicio político - el resultado es el mismo. And this is a good thing… Y esta es una buena cosa ...

Nevertheless, if the potential destabilization of yet another government is troubling, what is more perplexing is the reaction of the state-run US media and President Obama. Sin embargo, si el potencial de desestabilización de otro gobierno es preocupante, lo que es más sorprendente es la reacción de los estatales de EE.UU. medios de comunicación y el Presidente Obama.

It was not lost on many that President Obama was so quick to defend leftist President Zelaya – in stark contrast with how he seemed to have lost his voice for more than a week in the wake of what many feel was the results of a stolen election in Iran . No fue perdido en muchos de que el Presidente Obama fue tan rápido para defender izquierdista Presidente Zelaya - en marcado contraste con la forma en que parecía haber perdido su voz por más de una semana a raíz de lo que muchos se sienten los resultados de un robo de elecciones en Irán.

Upon closer scrutiny one discovers that the actions taken in Honduras were, if anything, taken to prevent a coup, a coup that was being attempted by the leftist President Zelaya, with the full support of President Chávez. Un estudio más detenido se descubre que las medidas adoptadas en Honduras fueron, en todo caso, para evitar un golpe, un golpe de Estado que se intentó por la izquierda el Presidente Zelaya, con el pleno apoyo del Presidente Chávez.

Lost in all the rhetoric and righteous hand wringing is the fact that the military had an arrest warrant for the president issued by the Honduran Supreme Court with the complicity of the Honduran Congress “for repeated violations to the Constitution.” Perdidos en toda la retórica y justos manoteos es el hecho de que los militares tenían una orden de detención emitida por el presidente de la Corte Suprema de Honduras con la complicidad del Congreso de Honduras "para repetirse violaciónes de la Constitución."

Sort of puts a new angle on things, now doesn't it? Pone una especie de nuevo ángulo en las cosas, ahora ¿no?

It seems that several months ago, President Zelaya decided he would begin the process of having his one four-year constitutional term limit overturned. Parece que hace varios meses, el Presidente Zelaya que se decidió iniciar el proceso de tener sus cuatro años de un plazo límite constitucional anuló.

However, according to the Honduran 1982 constitution, only the National Congress may undertake such an initiative; and then only by a two-thirds vote in two consecutive regular scheduled sessions. Sin embargo, según la Constitución de 1982 de Honduras, el Congreso Nacional sólo puede emprender una iniciativa de este tipo, y entonces sólo por una mayoría de dos tercios de los votos en dos períodos de sesiones regulares.

Scott Wilson notes in The Washington Post : “The one-term limit is commonplace in Latin America . Scott Wilson, señala en The Washington Post: "El plazo límite es común en América Latina. It is meant as a legal check to ensure that the region's rich tradition of public corruption and political patronage could only last so long in some of these nations. Es como una verificación jurídica para garantizar que la región de la rica tradición de la corrupción pública y el clientelismo político sólo podría última tanto tiempo en algunas de estas naciones.

“ Venezuela 's Hugo Chávez was among the first to challenge the limit…” "Venezuela 's Hugo Chávez fue uno de los primeros en impugnar el límite ..."

Meanwhile, Mr. Wilson calls to our attention that the presidents of Columbia , Ecuador , and Bolivia are in various stages of following President Chávez's example. Mientras tanto, el Sr. Wilson llamadas a nuestra atención que los presidentes de Colombia, Ecuador y Bolivia se encuentran en diversas etapas de la siguiente el ejemplo del Presidente Chávez. With the exception of Columbia , President Chávez is only too happy to help his Latin American allies in overthrowing their respective constitutions. Con la excepción de Colombia, el Presidente Chávez está muy feliz de ayudar a sus aliados de América Latina en el derrocamiento de sus respectivas constituciones.

In Columbia , President Alvaro Uribe had that country's constitution changed in December 2004, after he had only been in office for two years. En Colombia, el presidente Álvaro Uribe de que el país había cambiado la constitución en diciembre de 2004, después de que él sólo había estado en funciones durante dos años. Now he wants the constitution changed again so that he may run for a third term. Ahora quiere cambiar la constitución de nuevo para que pueda correr para un tercer mandato.

After a failed attempt in 2007, President Chávez had Venezuela 's constitution changed last February, thereby essentially guaranteeing him the president's office for life. Después de un intento fallido en 2007, el Presidente Chávez había Venezuela 's constitución cambió el pasado mes de febrero, con lo que en esencia que le garanticen la oficina del presidente de por vida.

In the case of Venezuela , the change to that country's constitution has worked greatly against the forces of democracy and doomed a once vibrant nation to years of hardship and the loss of freedom. En el caso de Venezuela, el cambio a la constitución del país ha trabajado mucho en contra de las fuerzas de la democracia y condenada una vez vibrante nación a los años de penurias y la pérdida de la libertad.

In Honduras , democratic traditions have also quickly taken hold, and there the courts decided that President Zelaya's initiative was illegal. En Honduras, las tradiciones democráticas se han apoderado también rápidamente, y los tribunales decidieron que la iniciativa del Presidente Zelaya era ilegal. Even his own “Liberal Party” opposed the referendum. Incluso su propio "Partido Liberal" se opone al referéndum.

Undaunted President Zelaya asked the military to administer the referendum. Impertérrito Presidente Zelaya pide a la militar para administrar el referéndum. When it refused, the president removed Gen. Romeo Vásquez, chief of the armed forces, Gen. Romeo Vásquez, from office. Cuando se negó, el presidente el general retirado Romeo Vásquez, jefe de las fuerzas armadas, el general Romeo Vásquez, de la oficina.

The Honduran Supreme Court voted 5-0, that he be reinstated. La Corte Suprema de Honduras votó 5-0, que se restablezcan. The president refused. El presidente se negó.

Furthermore, President Zelaya insisted on scheduling the referendum for last Sunday. Además, el Presidente Zelaya insistió en la programación para el referéndum el domingo pasado. The court ordered the military to stay out of administering the scheduled referendum. El tribunal ordenó a los militares a mantenerse fuera de la administración del referéndum programado. The Honduras 's Supreme Electoral Tribunal ordered that the ballots, which were printed in Venezuela , to be confiscated, and the county's attorney general requested that the National Congress remove the president from office. El Honduras' s Tribunal Supremo Electoral ordenó que las papeletas, que fueron impresos en Venezuela, para ser confiscada, y el procurador general del país pidió que el Congreso Nacional eliminar el presidente de su cargo.

It was this series of lawful and constitutional events that led to President Zalaya's removal from office, thereby upholding the basic tenants of democracy. Es esta serie de actos legales y constitucionales que llevaron al presidente Zalaya la separación del cargo, con lo que la defensa de los inquilinos de la democracia.

And that is why we should care. Y es por eso que debe cuidar.

Instead of denouncing the lawful actions of the people of Honduras , who saved their country's democracy from a wannabe populist dictator with a black mustache and a white Stetson; we should be applauding. En vez de denunciar las acciones lícitas del pueblo de Honduras, que salvó a su país la democracia de un dictador populista aspirantes con un bigote negro y un blanco Stetson; debemos aplaudir.

So, now the question is why President Obama is so quick to ally himself with leftist dictators at the expense of freedom-loving democracies. Por lo tanto, ahora la pregunta es por qué el Presidente Obama es tan rápido aliado a sí mismo con los dictadores de izquierda a expensas de los amantes de la libertad democracias. I'm just asking. Estoy pidiendo. Think about it. Piénsalo.


Kevin Dayhoff writes from Westminster . Kevin Dayhoff escribe de Westminster.

Thursday, June 25, 2009

Sanford's Presser: Instant Classic Sanford del Presser: Clásico Instantáneo

Jueves, 25 de junio de 2009

Sanford's Presser: Instant Classic Sanford del Presser: Clásico Instantáneo



Mark Sanford's press conference. Did you watch that performance? Sanford marca la conferencia de prensa. ¿Te ha ver que el rendimiento? Wow. Wow. He just... Acaba ... he just kept going. que acaba de mantener. How did it compare to some classic political meltdowns of the past? ¿Cómo comparar a algunos políticos clásicos crisis de los últimos? Favorably! Favorablemente!

He was 24 minutes late to the podium and then he rambled, just straight-up rambled, apologizing to literally everyone he's ever met, talking about dinosaur sheets and "Adventure Trips," becoming tearful, and wasting a full ten minutes of rambling before finally admitted to cheating on his wife. Él fue de 24 minutos tarde a la tribuna y luego rambled, justo recto hasta rambled, pedir disculpas a todo el mundo está literalmente conocido, hablando de hojas y dinosaurios "aventura", convirtiéndose en lágrimas, y gastar un pleno de diez minutos antes de senderismo admitidos a engaño sobre su esposa. He cheated on his wife for a year with some friend from Argentina, and his wife has known for five months, and the affair just continued, while he worked on his marriage, and it was not until he disappeared on Fathers' Day (to spend "five days of my life crying") and the media caught wind that something might be up here that he decided it was time to apologize to his family and maybe stop the affair. Él engañó a su esposa durante un año con algún amigo de Argentina, y su esposa ha conocido durante cinco meses, y el asunto sólo continuó, mientras trabajaba en su matrimonio, y no fue hasta que desapareció en los Padres Día (para pasar "cinco días de mi vida llorando") y los medios de comunicación que capturan el viento podría ser algo aquí que decidió que era hora de pedir disculpas a su familia y, quizás, dejar el asunto.

It was a bravura live political meltdown. Se trata de un colapso político bravura vivir. Though it was dissimilar in tone, it was a cousin to Blago's classic presser. Aunque fue distinta en el tono, es un primo del clásico a Blago prensatelas. Not the first one, with the poetry, but the classic Friday afternoon performance about the children with cancer . No es la primera, con la poesía, pero el clásico el viernes por la tarde sobre el rendimiento de los niños con cáncer. Or maybe the one about cowboys? But while Blago filibusters and mugs and grins, Sanford just bared way, way too much of his soul. O quizás una sobre vaqueros? Pero mientras Blago filibusteros y tazas y sonríe, Sanford sólo se descubrió modo, demasiado de su alma.

It blew away Spitzer's one minute apology —He took questions! Se volaron un minuto Spitzer de la disculpa-Entiende preguntas! His wife was at home!—and Clinton's initial denial and eventual apology were, in comparison, boring. Su esposa estaba en casa! Clinton-y la denegación inicial y eventual disculpas fueron, en comparación, aburrido.

It was Terrell Owens-esque, actually . Se Terrell Owens-esque, en realidad. Sure, he could've blamed outside forces, like when Mark Foley's attorney blamed booze and priests . Claro, podría haber culpado fuerzas externas, como cuando el abogado de Mark Foley culpó alcohol y sacerdotes. But no. Pero no. He had no excuses. Él no tenía excusas. That made any sense. Que tuvo sentido.

It was reminiscent, especially with the wife's glaring absence, of the pre-9/11 Rudy Giuliani classic, "I am telling the press about my separation from my wife before I tell my wife." Se recuerda, especialmente con la notoria ausencia de la esposa, de la pre-9/11 Rudy Giuliani clásico, "Estoy diciendo la prensa acerca de mi separación de mi esposa antes de que yo le digo a mi esposa."

Sanford didn't have a single sound bite as classic as Nixon's "last press conference" (well, maybe "the biggest self of self is indeed self"), but it will provide us with many days of joy, until Tim Pawlenty's "I am addicted to meth" conference next month. Sanford no tiene una sola mordida como sonido clásico como Nixon "última conferencia de prensa" (bueno, tal vez "el mayor libre de la libre es, en efecto, libre"), pero nos dará muchos días de alegría, hasta que Tim Pawlenty "I soy adicto a la metanfetamina "conferencia el próximo mes.


Sanford's instant classic in full: Sanford del clásico en su totalidad:

Sphere: Related Content Esfera: los contenidos relacionados con la

Palabras del Presidente OBAMA Y PRESIDENTA BACHELET DE CHILE DESPUÉS DE REUNIÓN

LA CASA BLANCA

Oficina del Secretario de Prensa
_______________________________________________________________________
Para publicación inmediata 23 de junio de 2009

REMARKS BY PRESIDENT OBAMA
AND PRESIDENT BACHELET OF CHILE AFTER MEETING


Palabras del Presidente OBAMA
Y PRESIDENTA BACHELET DE CHILE DESPUÉS DE REUNIÓN


Oficina Oval

3:22 p.m. H. Esp

OBAMA PRESIDENTE: Bueno, quiero agradecer a la Presidenta Bachelet por tomar el tiempo para visitar conmigo el día de hoy. Tuvimos la oportunidad de conocer a cada uno en la Cumbre de las Américas, y hemos hablado por teléfono varias veces. Me parece una de las líderes más importante que tenemos, no sólo en el hemisferio, sino en todo el mundo. La felicito y todo su equipo de gestión de la economía chilena y el proceso político en Chile, de tal manera excelente, y creo que ella está haciendo un trabajo excelente.

Es evidente que la amistad entre los Estados Unidos y Chile es fuerte. Tenemos muy fuertes los lazos comerciales, en parte debido al acuerdo de libre comercio que existe entre Chile y los Estados Unidos. Una de las cosas que hemos discutido aquí es cómo podemos profundizar esa relación continuamente. Por lo que estamos anunciando los proyectos de cooperación en energía limpia. Existe un enorme interés tanto en los Estados Unidos y en Chile, en cómo podemos desarrollar la energía solar y eólica y los biocombustibles y toda una serie de otras estrategias de energía limpia que hará que la gente de los dos países más prósperos y menos dependiente de las importaciones de las necesidades de energía . Así que vamos a iniciar un proyecto de cooperación en Chile sobre este tema.

Además, creemos que hay enormes posibilidades de cooperación en ciencia y tecnología, por lo que un proyecto específico que hemos discutido es un centro de investigación sobre el cáncer que nos pueden ayudar a avanzar en esa enfermedad mortal.

En términos más generales, espero que la Presidenta Bachelet para el buen asesoramiento y buen consejo en el sentido de cómo los Estados Unidos puede seguir construyendo una relación sólida con todos los de América Latina. Y creo que la buena marcha que comenzó a hacer en la Cumbre de las Américas se puede construir con algunos pasos muy concretos en los meses y años venideros. Consideramos a Chile a ser uno de nuestros socios más importantes en ese proceso. Y lo que espero que en los próximos meses vamos a estar trabajando muy de cerca juntos.

El último punto me gustaría hacer es - y me ha dicho, en realidad, en mi conferencia de prensa con corresponsales de la Casa Blanca - Creo que Chile es para ser felicitado por haber gestionado su economía y su superávit fiscal durante los buenos tiempos de tal manera que han sido capaces de gestionar los malos tiempos en un buen camino. Y creo que es un ejemplo para todos nosotros que una buena política fiscal, la buena política económica, en última instancia permite la prosperidad a través de los buenos tiempos y malos tiempos.

Y creo que a medida que avanzamos en algunos de los debates mundiales en torno a cómo responder a la profunda recesión que el mundo está atravesando, que esperamos que países como Chile para subrayar el hecho de que no importa cuán grande o pequeño es el país , la buena política económica puede ayudar a crecer la economía en todo el mundo.

Por lo tanto, estamos muy agradecidos a usted por su visita, nos alegra que usted va a estar aquí por un par de días, y espero poder devolver el favor de visitar Chile en algún momento pronto.

Presidenta Bachelet: Muchas gracias, Presidente Obama. Como tú dices, hemos tenido una conversación maravillosa y es porque nos sentimos tan cerca de la manera en la administración del Presidente Obama es la comprensión del mundo, sus desafíos, y cómo construir relaciones con los (inaudible) de los países de América Latina .

Por supuesto, él es un ídolo en nuestro país. Quiero decir, todo el mundo estaba tan entusiasmado por esta reunión. Y eso es debido a motivos reales, porque entendemos que la forma en que están desarrollando su liderazgo es el que nos inspira y nos hace sentir muy cómodo y muy seguro, también.

Y hemos Obama felicitó al Presidente por todas su política exterior, todos sus esfuerzos no sólo a nivel nacional sino también a nivel internacional tienen una buena respuesta a la crisis económica. Hemos estado intercambiando puntos de vista sobre cómo podemos ser parte de la solución en la región de América Latina para hacer frente, para responder a esta crisis económica, ¿cómo asegurar que los países de América Latina pueden tener las capitales, los flujos de capital que necesitan para recuperar la economía, y poder hacer frente a desafíos como la pobreza, como problemas de salud, y problemas educativos, y así sucesivamente.

Por supuesto, él ya se ha dicho que hemos sido la firma de hoy, hoy, esta cooperación a través de la energía y estamos realmente entusiasmados con la energía limpia como compartimos la idea de que la crisis debe ser respondido - también tratando de abordar con las cuestiones del cambio climático. Y la energía limpia será muy importante, yo diría, un apoyo en esta dirección. Chile tiene grandes condiciones para la energía solar y algunas otras, por lo que estamos realmente entusiasmados con estos esfuerzos comunes.

Seguiremos también con otras iniciativas como el plan Chile-California, como el plan de igualdad de oportunidades donde muchos de los chilenos han llegado a los Estados Unidos para hacer maestrías, estudios de postgrado para ayudar con el desarrollo de Chile. Y además, Chile está dispuesto a ser un buen socio de los Estados Unidos en esta cooperación dentro de la región para que podamos tener una relación más estrecha con los Estados Unidos y todos los países de América Latina.

También estamos trabajando sobre la salud en el cáncer, pero también hemos estado trabajando con las personas - con los CDC en relación con la gripe humana, y creo que será muy importante también para los Estados Unidos, porque cuando - en el otoño , habrá probablemente otro - otra ola de la gripe humana. Cualquiera que sea adquirida en Chile, tenemos buenas capacidades de diagnóstico, la buena capacidad de registro se mantendrá para las futuras tratamientos aquí en los Estados Unidos, por el uso de la vacuna y así sucesivamente.

OBAMA PRESIDENTE: Y desde que el Presidente es un médico, usted puede tomar su palabra, que es muy útil.

Muy bien, muchachos. Gracias, chicos. Muchas gracias.

Q tan sólo dos preguntas, señor Presidente.

SR. FINKENBINDER: Gracias, de esta manera --

OBAMA PRESIDENTE: En realidad, Ben, voy a hacer una excepción. Nos pondremos una pregunta de la prensa chilena. ¿Cómo es eso?

Q Sr. Presidente, sí, me gustaría pedirle a usted, me doy cuenta de que su programa está avanzando. Pero me gustaría pedirle a usted, la Presidenta Bachelet en un anterior viaje a los Estados Unidos hicieron eco de una vieja broma: "No hay nunca un golpe de Estado en los Estados Unidos, porque no hay embajada norteamericana". El punto es que casi --

Presidenta Bachelet: Eso fue una broma de un hombre de América. (Risas.) Me dijo que era una buena broma.

OBAMA PRESIDENTE: Sí, lo es. (Risas.)

Q El punto es que casi ninguna nación latinoamericana ha estado libre de la CIA - CIA intervención sangrienta, Chile era un claro ejemplo, la Presidenta Bachelet es una de sus víctimas. ¿Ha llegado el momento histórico para una disculpa?

OBAMA PRESIDENTE: Bueno, mira, creo que responde a su propia pregunta a la derecha en el comienzo, es que estoy interesado en seguir adelante, no mirar hacia atrás. Creo que los Estados Unidos ha sido una gran fuerza para el bien en el mundo. Creo que ha habido veces en que hemos cometido errores. Pero creo que lo importante es mirar lo que nuestras políticas son hoy, y lo que mi administración tiene intención de hacer en cooperación con la región.

Y me fue muy claro en Trinidad y Tobago en la Cumbre de las Américas, que estamos interesados en una asociación en la que se centran en, ¿cómo podemos mejorar el día a día el nivel de vida de la gente común? Y eso que se centran en el desarrollo humano es uno que trasciende fronteras, debe trascender las ideologías. No tengo una prueba decisiva en términos de, ya sabes, si es un gobierno de centro-derecha, de centro-izquierda, esto o aquello. Mi planteamiento es que si los Estados Unidos está trabajando junto con un país para promover el bienestar, la salud, la educación, las oportunidades económicas de las personas en ambos países, luego que vamos a tener una buena relación. Y estoy convencido de que nos estamos moviendo en esa dirección y creo que Chile va a ser un excelente socio en este proceso.

Como se mencionó la Presidenta Bachelet - usted sabe, creo que - la situación de la gripe es un buen ejemplo de lo que el siglo 21 va a parecer. No hay fronteras en la gripe. Esto no es un problema de América de México o de un programa o un problema chileno, es un problema mundial. Y dado que la temporada de gripe que está sucediendo ahora en el hemisferio sur, si queremos obtener una buena información y estamos ayudando a los países tanto en el hemisferio sur, sino también el aprendizaje a partir de los datos que se está generando, que ayudar al pueblo de la Estados Unidos. Y es una buena metáfora, creo que, por toda una serie de cuestiones - desde el cambio climático hasta la pobreza al terrorismo - sea cual sea la cuestión, por lo que muchas de estas cuestiones ahora cruzar las fronteras. No podemos verlos de forma aislada, y que, creo, va a ser la base para una sólida relación de trabajo en el futuro.

Así, gracias.

Q Última pregunta. Hay - hay claramente en América Latina --

Q ¿Cuándo vienen a Chile?

OBAMA PRESIDENTE: Lo siento, todo el mundo --

Q ¿Cuándo vienen a Chile? ¿Cuándo --

OBAMA PRESIDENTE: Estoy esperando que muy pronto.

Q Presidente Obama, puedes tomar una fotografía con la prensa chilena, por favor?

OBAMA PRESIDENTE: Una fotografía con la prensa?

Q Sí.

Q Sí.

OBAMA PRESIDENTE: Muy bien. ¿Por qué no vamos fuera?

FIN
3:34 p.m. H. Esp

Wednesday, February 25, 2009

Declaraciones del Presidente Barack Obama -- Discurso ante Sesión Conjunta del Congreso

Tuesday, February 24th, 2009 at 11:50 pm

Declaraciones del Presidente Barack Obama -- Discurso ante Sesión Conjunta del Congreso

Declaraciones del Presidente Barack Obama – Versión Preparada Para Su Emisión
Discurso ante Sesión Conjunta del Congreso
Martes, 24 de febrero, 2009

Señora Presidenta de la Cámara de Representantes, Sr. Vicepresidente, miembros del Congreso:

Estoy aquí esta noche no sólo para dirigirme a las distinguidas damas y caballeros en este gran recinto, sino para hablar directa y francamente con los hombres y mujeres que nos trajeron aquí.

Sé que para muchos estadounidenses que nos observan en este momento, el estado de nuestra economía es una inquietud mayor que todas las demás. Y con toda razón. Si no han sido afectados personalmente por esta recesión, probablemente conocen a alguien que ha sido afectado: un amigo, un vecino, un miembro de su familia. No necesitan escuchar otra lista de datos para saber que nuestra economía se encuentra en crisis, porque la viven todos los días. Es la preocupación con la que se despiertan y motivo de desvelo de noche. Es el empleo que pensaron que tendrían hasta jubilarse, pero que ahora han perdido; el negocio con el que soñaron y que ahora pende de un hilo; la carta de aceptación a la universidad que su hijo tuvo que volver a guardar en el sobre. El impacto de esta recesión es real y está por todas partes.

Pero a pesar de que nuestra economía se haya debilitado y nuestra confianza se vea afectada; a pesar de que estamos viviendo en tiempos difíciles e inciertos, esta noche quiero que todo estadounidense sepa lo siguiente:

Reconstruiremos, nos recuperaremos, y Estados Unidos saldrá de esto más fuerte que nunca.

El peso de esta crisis no determinará el destino de esta nación. Las respuestas a nuestros problemas no están fuera de nuestro alcance. Están en nuestros laboratorios y universidades; en nuestros campos y nuestras fábricas; en la imaginación de nuestros empresarios y el orgullo del pueblo más trabajador en la faz de la Tierra. Aún poseemos a manos llenas las cualidades que han hecho de Estados Unidos la mayor fuerza de progreso y prosperidad en la historia de la humanidad. Lo que se requiere ahora es que este país se una, que encaremos audazmente los desafíos que enfrentamos y asumamos la responsabilidad por nuestro futuro una vez más.

Ahora, si somos francos con nosotros mismos, admitiremos que durante demasiado tiempo, no siempre hemos cumplido con estas responsabilidades, ya sea como gobierno o como pueblo. Digo esto no para designar culpables ni mirar hacia atrás, sino porque sólo al comprender cómo llegamos a este momento podremos salir de este aprieto.

El hecho es que nuestra economía no comenzó a deteriorarse de la noche a la mañana. Tampoco se iniciaron todos nuestros problemas cuando el mercado de vivienda colapsó o la bolsa de valores se desplomó. Sabemos desde hace décadas que nuestra supervivencia depende de encontrar nuevas fuentes de energía. Sin embargo, importamos más petróleo ahora que nunca antes. El costo del cuidado de salud devora más y más de nuestros ahorros todos los años, sin embargo continuamos retrasando reformas. Nuestros niños competirán por empleos en una economía mundial para la cual demasiadas de nuestras escuelas no los preparan. Y aunque todos estos desafíos continuaron sin solución, logramos gastar más dinero y acumular más deudas, tanto como personas y como gobierno, que nunca antes.

En otras palabras, hemos vivido una era en la que demasiado a menudo, las ganancias a corto plazo eran apreciadas más que la prosperidad a largo plazo; en la que no miramos más allá del próximo pago, el próximo trimestre o las próximas elecciones. Un superávit se convirtió en excusa para transferir riqueza a los acaudalados en vez de una oportunidad de invertir en nuestro futuro. Se desmanteló la reglamentación a favor de utilidades rápidas y a costa de un mercado saludable. Sabiendo que no estaban a su alcance, las personas compraron casas de bancos y prestamistas que, de cualquier manera, querían colocar esos malos préstamos. Y mientras tanto, se pospusieron debates cruciales y decisiones difíciles hasta otro momento, otro día.

Bueno, ha llegado el día del ajuste de cuentas, y éste es el momento de hacernos cargo de nuestro futuro.

Éste es el momento de actuar de forma audaz y sensata, no sólo para reactivar esta economía, sino para sentar nuevas bases para una prosperidad perdurable. Éste es el momento de impulsar la generación de empleo, reactivar los préstamos e invertir en sectores como el de energía, cuidado de salud y educación, que harán que nuestra economía crezca, incluso a la vez que tomamos las difíciles decisiones de reducir nuestro déficit. Ése es el propósito de mi plan económico, y de eso me gustaría hablarles esta noche.

Es un plan que comienza con el empleo.

Tan pronto asumí el cargo, le pedí a este Congreso que para el Día del Presidente, tuviera listo un plan que volviera a poner a la gente a trabajar y que le pusiera dinero en el bolsillo. No porque creo en aumentar la burocracia. No creo en eso. No porque no me importe la deuda masiva que hemos heredado. Sí me importa. Hice un llamado a la acción porque no hacerlo hubiera significado perder más empleos y hubiera causado más dificultades. De hecho, no actuar habría empeorado nuestro déficit a largo plazo al asegurar poco crecimiento económico durante años. Por eso fue que presioné para actuar rápidamente. Y esta noche, me siento agradecido porque este Congreso hizo su trabajo, y me complace decirles que la Ley para la Recuperación y Reinversión en Estados Unidos ya fue promulgada.

En los próximos dos años, este plan preservará o creará 3.5 millones de empleos. Más de 90% de estos puestos de trabajo estarán en el sector privado: empleos para reconstruir carreteras y puentes, para fabricar turbinas de viento y paneles solares, para tender banda ancha y expandir el sistema de transporte público.

Debido a este plan, hay maestros que ahora pueden conservar sus puestos y educar a nuestros hijos. Los profesionales de la salud pueden seguir cuidando de los enfermos. Esta noche, 57 oficiales de policía pueden seguir patrullando las calles de Mineápolis, porque su departamento estaba a punto de despedirlos, y este plan lo evitó.

Debido a este plan, 95% de las familias trabajadores en Estados Unidos recibirán un recorte tributario… un recorte tributario que verán en sus talones de pago desde el 1º de abril.

Debido a este plan, las familias que tienen dificultades para cubrir los costos de la educación superior recibirán un crédito tributario de $2,500 para los cuatro años de universidad. Y los estadounidenses que han perdido su empleo en esta recesión podrán recibir una extensión en los beneficios por desempleo y cobertura para cuidados de salud que los ayudará a resistir esta tormenta.

Sé que hay algunos en este recinto y otros que nos ven desde sus hogares que no creen que este plan funcione. Y entiendo ese escepticismo. Aquí en Washington, hemos visto lo rápido que las buenas intenciones se vuelven promesas incumplidas y despilfarro. Y un plan a esta escala implica enorme responsabilidad y la necesidad de hacerlo correctamente.

Por eso le pedí al Vicepresidente Biden que encabezara un esfuerzo de supervisión estricta sin precedente, porque a Joe no se le escapa una. Y les he dicho a todos y cada uno de los miembros de mi gabinete, así como a los alcaldes y gobernadores de todo el país, que a mí y al pueblo estadounidense nos tendrán que rendir cuentas por cada dólar que gasten. Y he designado a un Inspector General de comprobada capacidad y dinamismo para identificar todos los casos de despilfarro y fraude. Y hemos creado una nueva página web llamada recovery.gov para que todos los estadounidenses puedan saber cómo y dónde se gasta su dinero.

Por lo tanto, el plan de recuperación que aprobamos es el primer paso para lograr que nuestra economía vuelva a encaminarse. Pero es sólo el primer paso. Porque incluso si no cometemos ningún error al administrar este plan, no habrá una recuperación real a menos que solucionemos la crisis de crédito que ha debilitado seriamente a nuestro sistema financiero.

Y esta noche quiero hablarles simple y sinceramente sobre este tema, porque todo estadounidense debe saber que eso afecta directamente su bienestar y el de su familia. También quiero que sepan que el dinero que han depositado en los bancos de todo el país está a salvo, que su seguro no está en peligro y que pueden confiar en que nuestro sistema financiero continuará funcionando. Esto no debe ser causa de preocupación alguna.

Lo que nos inquieta es que si no reanudamos los préstamos en este país, nuestro plan de recuperación estará destinado a fallar sin siquiera haber empezado.

Vean, el flujo de crédito es lo que le da vida a nuestra economía. La capacidad de conseguir un préstamo determina la posibilidad de financiar todo, desde una casa hasta un auto y los estudios universitarios; es la manera en que las tiendas renuevan su inventario, las granjas compran equipo y las empresas pagan sus planillas.

Pero el crédito ya no fluye como debería. Demasiados préstamos impagos resultantes de la crisis hipotecaria han afectado los balances contables de demasiados bancos. Con tanta deuda y tan poca confianza, ahora estos bancos temen prestar más dinero a familias, empresas y a otros bancos. Cuando no hay préstamos, las familias no pueden comprar casas ni autos. Entonces las empresas se ven forzadas a hacer despidos. Luego nuestra economía sufre aun más, y hay menos crédito disponible.

Por eso, este gobierno está actuando rápida y enérgicamente para romper este ciclo destructivo, restaurar la confianza y reanudar los préstamos.

Lo haremos de varias maneras. En primer lugar, crearemos un nuevo fondo de préstamos que representa el mayor esfuerzo jamás creado a fin de ayudar a proporcionar financiamiento para vehículos, estudios universitarios, préstamos a pequeñas empresas para los consumidores y empresarios que hacen que esta economía funcione.

En segundo lugar, he propuesto un plan de vivienda que ayudará a las familias responsables pero en peligro de una ejecución hipotecaria a reducir sus pagos mensuales y refinanciar sus préstamos hipotecarios. Es un plan que no ayudará a especuladores ni a ese vecino en su misma cuadra que compró una casa totalmente fuera de su alcance, pero sí ayudará a millones de estadounidenses que están teniendo dificultades debido a la devaluación inmobiliaria… estadounidenses que ahora podrán aprovechar tasas de interés más bajas que este plan ya ha ayudado a establecer. De hecho, la familia promedio que refinancie hoy puede ahorrar casi $2000 al año en su hipoteca.

En tercer lugar, actuaremos con toda la fuerza del gobierno federal para asegurar que los principales bancos de los que dependen los estadounidenses tengan suficiente confianza y suficiente dinero para otorgar préstamos incluso en tiempos más difíciles. Y cuando nos enteremos de que uno de los principales bancos tiene serios problemas, les pediremos cuentas a los responsables, los obligaremos a hacer los ajustes necesarios, les proporcionaremos apoyo para sanear sus balances contables y aseguraremos la continuidad de una institución sólida y viable que pueda beneficiar a nuestra gente y a nuestra economía.

Comprendo bien que Wall Street preferiría un enfoque que les diera a los bancos dinero para rescatarlos sin imponerles condiciones, sin pedirle a nadie que rinda cuentas por sus irresponsables decisiones. Pero un enfoque así no resolvería el problema. Y nuestro objetivo es hacer que pronto llegue el día en que volvamos a otorgar préstamos al pueblo estadounidense y a las empresas estadounidenses, lo cual acabará con esta crisis de una vez por todas.

Tengo la intención de pedirles a estos bancos que rindan cuentas de toda la ayuda que reciban, y esta vez, deberán demostrar claramente cómo se usan los dólares de los contribuyentes a fin de generar más préstamos para el contribuyente estadounidense. Esta vez, los directores generales no podrán usar el dinero de los contribuyentes para engrosar sus talones de pago ni comprar costosas cortinas o desaparecer en un avión privado. Eso no volverá a suceder.

Sin embargo, este plan requerirá recursos significativos del gobierno federal, y sí, probablemente más de lo que ya hemos destinado para esto. Pero aunque el costo va a ser alto, les puedo asegurar que el costo de la inacción sería mucho mayor, porque podría tener como consecuencia una economía débil no sólo por meses o años, sino tal vez por una década. Eso sería peor que nuestro déficit, peor para las empresas, peor para el pueblo y peor para la siguiente generación. Y me resisto a permitir que eso pase.

Y comprendo que cuando el gobierno pasado le pidió ayuda al Congreso para que proporcionara ayuda a los bancos en dificultades, tanto los demócratas como los republicanos estaban furiosos por el mal manejo y lo que ocurrió a continuación. Los contribuyentes estadounidenses sintieron lo mismo. Y yo también.

Así que sé lo poco popular que es ayudar a los bancos en este momento, especialmente porque sus malas decisiones causaron, en parte, que todos los estadounidenses se vieran afectados. Les aseguro que lo entiendo.

Pero también sé que en épocas de crisis, no podemos darnos el lujo de gobernar con ira o hacer concesiones a la politiquería del momento. Mi trabajo, nuestro trabajo, es resolver el problema. Nuestro trabajo es gobernar con sentido de responsabilidad. No voy a gastar ni un centavo con el objetivo de recompensar a ejecutivos de Wall Street, pero haré todo lo que sea necesario para ayudar a la pequeña empresa que no puede pagar a sus trabajadores o a la familia que ha ahorrado, pero que todavía no puede conseguir un préstamo hipotecario.

De eso se trata. No se trata de ayudar a los bancos; se trata de ayudar a la gente. Cuando haya crédito disponible nuevamente, las familias jóvenes finalmente podrán comprar una nueva vivienda. Y luego alguna compañía contratará empleados para construirla. Y luego esos trabajadores tendrán dinero para gastar, y si también pueden conseguir un préstamo, tal vez, finalmente, se podrán comprar un auto o abrir su propio negocio. Los inversionistas volverán al mercado y las familias estadounidenses verán que ya tienen fondos suficientes para la jubilación. Y poco a poco, la confianza retornará, y nuestra economía se recuperará.

Así que le pedí a este Congreso que me apoyara para hacer todo lo que fuera necesario. Porque no podemos abandonar a nuestra nación a un destino de recesión continua. Y para asegurar que una crisis de esta magnitud no vuelva a suceder, le he pedido al Congreso que apruebe rápidamente una ley que finalmente reforme nuestro obsoleto sistema regulatorio. Es hora de poner en vigor normas nuevas, estrictas y razonables para que nuestro mercado financiero recompense el dinamismo y la innovación, y que sancione los atajos y los abusos.

El plan para la recuperación y el plan para la estabilidad financiera son los pasos inmediatos que estamos dando para reactivar nuestra economía a corto plazo. Pero la única manera de restaurar plenamente la solidez económica de Estados Unidos es hacer las inversiones a largo plazo que generarán nuevos empleos, estimularán nuevas industrias y promoverán un renovado ímpetu para competir con el resto del mundo. La única manera de que este siglo sea otro siglo de liderazgo para Estados Unidos es que finalmente le hagamos frente al precio que pagamos por nuestra dependencia de petróleo y al alto costo de los cuidados de salud; al hecho de que las escuelas no estén preparando a nuestros hijos y la montaña de deuda que van a heredar. Ésa es nuestra responsabilidad.

En los próximos días, presentaré un presupuesto ante el Congreso. Con demasiada frecuencia, hemos visto estos documentos como simples números en un papel o una lista detallada de programas. Veo este documento de forma diferente. Lo veo como una visión para Estados Unidos: un plan de acción para nuestro futuro.

Mi presupuesto no trata de resolver todo problema ni abordar cada tema. Refleja la dura realidad que hemos heredado: un déficit de un billón de dólares, una crisis financiera y una recesión costosa.

Dada la situación, todos en este recinto –demócratas y republicanos– tendrán que sacrificar algunas prioridades loables para las cuales no hay dinero. Y también me incluyo.

Pero eso no significa que podemos darnos el lujo de ignorar nuestros desafíos a largo plazo. Rechazo el punto de vista que dice que nuestros problemas simplemente se resolverán por sí solos, que el gobierno no tiene función alguna en sentar las bases de nuestra prosperidad común.

Porque la historia dice lo contrario. La historia nos recuerda que en toda ocasión de conmoción y trasformación económica, esta nación ha respondido con medidas audaces y grandes ideas. En plena guerra civil, instalamos vías férreas de costa a costa, las cuales fomentaron el comercio y la industria. De la agitación de la Revolución Industrial salió un sistema de escuelas secundarias públicas que preparó a nuestros ciudadanos para una nueva era. Tras la guerra y depresión, el GI Bill [ley para la educación de los veteranos de la Segunda Guerra Mundial] envió a una generación a la universidad y creó la clase media más numerosa de la historia. Y una lucha difusa por la libertad tuvo como resultado un país de carreteras, un estadounidense en la luna y una explosión de tecnología que sigue transformando a nuestro planeta.

En ninguno de los casos el gobierno sustituyó a la empresa privada; fue un catalizador de la empresa privada. Creó las condiciones para que miles de empresarios y nuevas empresas se adaptaran y prosperaran.

Somos una nación que siempre ha visto oportunidades en medio del peligro y ha logrado sacar provecho y salir airosa de experiencias terribles. Ahora debemos volver a ser esa nación. Es por eso que el presupuesto que estoy presentando, incluso al recortar programas que no necesitamos, invertirá en tres sectores que son absolutamente cruciales para nuestro futuro económico: energía, cuidados de salud y educación.

Comienza con la energía.

Sabemos que el país que aproveche el poder de la energía renovable y no contaminante será el líder del siglo XXI. Sin embargo, es la China la que ha lanzado el mayor esfuerzo en la historia para hacer que su economía sea eficiente en términos energéticos. Nosotros inventamos la tecnología solar, pero estamos rezagados en su producción con respecto a países como Alemania y el Japón. Nuevos vehículos eléctricos híbridos salen de nuestras cadenas de montaje, pero operarán con baterías hechas en Corea.

Pues, no acepto un futuro en el que los empleos y las industrias del futuro se originen al otro lado de nuestras fronteras, y sé que ustedes tampoco. Es hora de que Estados Unidos vuelva a ser líder.

Gracias a nuestro plan para la recuperación, aumentaremos al doble el suministro de energía renovable de esta nación en los próximos tres años. También hemos hecho la mayor inversión en fondos para la investigación de base en la historia de Estados Unidos, una inversión que propiciará no sólo nuevos descubrimientos en el sector de energía, sino avances en la medicina, ciencias y tecnología.

Pronto tenderemos miles de millas de cables eléctricos que podrán llevar nueva energía a ciudades y pueblos en todo el país. Y pondremos a los estadounidenses a trabajar haciendo más eficientes nuestros edificios y casas para que podamos ahorrar miles de millones de dólares en nuestras cuentas de energía.

Pero para transformar realmente nuestra economía, para resguardar nuestra seguridad y salvar a nuestro planeta de los estragos del cambio climático, es necesario que a fin de cuentas hagamos de la energía renovable y no contaminante el tipo lucrativo de energía. Por lo tanto, le pido a este Congreso que me remita legislación que imponga un límite basado en el mercado para la contaminación derivada del carbono y que impulse la producción de más energía renovable en Estados Unidos. Y a fin de apoyar esa innovación, invertiremos 15,000 millones de dólares al año para desarrollar tecnología como la energía eólica y la energía solar; biocombustibles avanzados, carbón no contaminante y más autos y camiones de consumo eficiente de combustible, construidos aquí mismo en Estados Unidos.

En cuanto a nuestro sector automovilístico, todos reconocen que años de malas decisiones y una recesión mundial han llevado a nuestros fabricantes de autos al borde del abismo. No debemos protegerlos de sus propias prácticas malas, ni lo haremos. Pero nos hemos comprometido con el objetivo de un sector automotor reequipado y reinventado que pueda competir y ganar. Millones de empleos dependen de ello. Muchísimas comunidades dependen de ello. Y creo que la nación que inventó el automóvil no puede abandonarlo.

Nada de esto sucederá sin un precio ni será fácil. Pero éste es Estados Unidos. No hacemos lo que es fácil. Hacemos lo que es necesario para hacer que este país avance.

Por esa misma razón, debemos también abordar el agobiante costo del cuidado de salud.

Se trata de un costo que ahora causa una bancarrota en Estados Unidos cada treinta segundos. Para fines de año, podría causar que 1.5 millones de estadounidenses pierdan su casa. En los últimos ocho años, las primas han aumentado cuatro veces más que los salarios. Y en cada uno de esos ocho años, un millón adicional de estadounidenses perdió su seguro médico. Es una de las principales razones por las que las pequeñas empresas cierran sus puertas y las corporaciones mandan empleos al extranjero. Y es uno de los rubros más costosos y de más rápido crecimiento en nuestro presupuesto.

Dado todo esto, ya no podemos darnos el lujo de posponer la reforma del cuidado de salud.

En tan sólo los últimos treinta días, hemos hecho más que en la última década por hacer que avance la causa de la reforma del cuidado de salud. A pocos días del inicio de sesiones, este Congreso aprobó una ley para otorgar y proteger el seguro médico de once millones de niños estadounidenses cuyos padres trabajan a tiempo completo. Nuestro plan para la recuperación invertirá en historias médicas electrónicas y nueva tecnología que disminuirá errores, reducirá los costos, asegurará la confidencialidad y salvará vidas. Lanzará un nuevo esfuerzo por buscar la cura del cáncer, una enfermedad que ha afectado la vida de casi todos los estadounidenses en nuestros tiempos. Y hace la mayor inversión en cuidado preventivo en la historia, porque ésa es una de las mejores maneras de mantener a nuestro pueblo sano y nuestros costos bajo control.

Este presupuesto lleva estas reformas un paso adelante. Incluye un histórico compromiso con la reforma integral del cuidado de salud; una cuota inicial siguiendo el principio de que debemos tener cuidado de salud económico y de calidad para todo estadounidense. Es un compromiso que se paga en parte por medidas eficientes que esperamos desde hace tiempo. Y es un paso que debemos dar si esperamos reducir nuestro déficit en los próximos años.

Ahora, habrá muchas opiniones e ideas diferentes sobre cómo lograr la reforma, y es por eso que estoy congregando a personas de negocios y trabajadores, médicos y proveedores de salud, demócratas y republicanos, para que comiencen a trabajar la próxima semana en este asunto.

No soy un iluso. Sé que no será un proceso fácil. Será difícil. Pero también sé que casi un siglo después de que Teddy Roosevelt propusiera las primeras reformas, el costo de nuestro cuidado de salud ha agobiado nuestra economía y la conciencia de nuestra nación durante demasiado tiempo. Entonces, que no quepa duda alguna: la reforma del cuidado de salud no puede esperar, no debe esperar, ni esperará un año más.

El tercer desafío que debemos abordar es la urgente necesidad de extender la promesa de la educación en Estados Unidos.

En una economía mundial en la que la destreza más valiosa que se puede vender son los conocimientos propios, una buena educación ya no es simplemente una forma de acceder a las oportunidades; es un prerrequisito.

En este momento, dos tercios de las ocupaciones de más rápido crecimiento requieren más que un diploma de secundaria. Sin embargo, poco más de la mitad de nuestros ciudadanos tiene ese nivel de educación. Entre los países industrializados, tenemos una de las más altas tasas de estudiantes que no terminan la escuela secundaria. Y la mitad de los estudiantes que comienzan sus estudios universitarios no los terminan.

Ésta es una receta para el declive económico, porque sabemos que los países que enseñan mejor que nosotros hoy en día nos superarán el día de mañana. Es por eso que será un objetivo de este gobierno asegurar que todo niño tenga acceso a una educación completa y competitiva, desde el día que nazca hasta el día que inicie una carrera.

Ya hemos hecho una inversión histórica en la educación por medio del plan para la recuperación económica. Hemos ampliado considerablemente la educación inicial y continuaremos mejorando su calidad, porque sabemos que el aprendizaje más formativo tiene lugar en esos primeros años de vida. Hemos puesto los estudios universitarios al alcance de casi siete millones de estudiantes adicionales. Y hemos proporcionado los recursos necesarios para evitar dolorosos recortes y despidos de maestros que detendrían el progreso de nuestros niños.

Pero sabemos que nuestras escuelas no sólo necesitan más recursos. Necesitan más reformas. Es por eso que este presupuesto crea nuevos incentivos para el desempeño de los maestros; vías para ascender y recompensas para el éxito. Invertiremos en programas innovadores que ya están ayudando a las escuelas a cumplir con altos estándares y disminuir las diferencias en el rendimiento. Y aumentaremos nuestro compromiso con las escuelas públicas independientes (charter schools).

Es nuestra responsabilidad como legisladores y educadores hacer que este sistema funcione. Pero es la responsabilidad de cada ciudadano participar en él. Y entonces, esta noche, le pido a todo estadounidense que se comprometa por lo menos a un año o más de educación superior o capacitación laboral. Esto puede ser en una institución comunitaria de enseñanza superior o una universidad de cuatro años; capacitación vocacional o pasantía. Pero independientemente de la capacitación, todo estadounidense deberá contar con algo más que el diploma de la secundaria. Y abandonar la escuela secundaria ya no es una opción. No es solamente darse por vencido, es fallarle al país, y este país necesita y valora el talento de todo estadounidense. Es por eso que proporcionaremos la ayuda necesaria para que concluyan sus estudios universitarios y logren un nuevo objetivo: para el 2020, Estados Unidos volverá a tener la más alta tasa mundial de personas con grado universitario.

Sé que el precio de las matrículas es más alto que nunca, por lo que si están dispuestos a ofrecerse de voluntarios en sus vecindarios y hacer aportes a su comunidad o ponerse al servicio de su país, nos aseguraremos de que pueda pagar una educación universitaria. Y para alentar un espíritu renovado de servicio nacional para esta generación y las futuras, le pido a este Congreso que me remita la legislación respaldada por ambos partidos que tiene el nombre del senador Orrin Hatch, como también el de un estadounidense que nunca ha dejado de preguntar qué puede hacer por su país: el senador Edward Kennedy.

Esta política educativa les abrirá las puertas a nuestros hijos. Pero depende de nosotros el asegurarnos de que pasen por ellas. A fin de cuentas, no existe programa ni política que pueda sustituir a una madre o un padre que vaya a las reuniones con los maestros o que ayude con los deberes después de la cena o que apague el televisor, guarde los videojuegos y le lea a sus hijos. Les hablo no sólo como Presidente, sino como padre cuando les digo que la responsabilidad por la educación de nuestros hijos debe comenzar en casa.

Tenemos, por supuesto, otra responsabilidad con nuestros hijos. Y ésa es la responsabilidad de asegurarnos de que no hereden una deuda que no puedan pagar. Con el déficit que nosotros heredamos, el costo de la crisis que enfrentamos y los desafíos a largo plazo que debemos afrontar, nunca ha sido más importante asegurar que a medida que nuestra economía se recupere, hagamos lo necesario para reducir este déficit.

Es un orgullo para mí que aprobáramos el plan para la recuperación sin asignaciones para proyectos particulares (earmarks), y deseo que se apruebe un presupuesto el próximo año que asegure que cada dólar gastado refleje sólo nuestras más importantes prioridades nacionales.

Ayer tuve una cumbre fiscal en la que prometí reducir el déficit a la mitad para fines de mi primer periodo como Presidente. Mi gobierno también comenzó a analizar el presupuesto federal rubro por rubro para eliminar los programas ineficientes y que desperdician dinero. Como se pueden imaginar, éste es un proceso que tomará tiempo. Pero estamos comenzando con las partidas más grandes. Ya hemos identificado ahorros por dos billones de dólares en la próxima década.

En este presupuesto, acabaremos con programas educativos que no funcionan y con pagos directos a agroempresas grandes que no los necesitan. Eliminaremos los contratos otorgados sin licitación que han malgastado miles de millones en Irak, y reformaremos nuestro presupuesto de defensa para que no paguemos por armamento de la época de la Guerra Fría que no usamos. Eliminaremos el despilfarro, fraude y abuso en nuestro programa de Medicare que no mejore la salud de las personas mayores, y devolveremos un sentido de equidad y equilibrio a nuestro código tributario acabando por fin con los recortes tributarios a corporaciones que envían nuestros empleos al extranjero.

Para rescatar a nuestros niños de un futuro con endeudamiento, también acabaremos con los recortes tributarios del 2% más acaudalado entre los estadounidenses. Pero permítanme ser perfectamente claro, porque sé que escucharán las mismas afirmaciones de siempre que dicen que acabar con esos recortes significa un aumento masivo en los impuestos del pueblo estadounidense: si su familia gana menos de $250,000 al año, sus impuestos no aumentarán ni diez centavos. Les repito: ni diez centavos. De hecho, el plan para la recuperación otorga un recorte tributario –correcto, un recorte tributario– para 95% de las familias trabajadoras. Y esos cheques están en camino.

A fin de mantener nuestro bienestar fiscal a largo plazo, también debemos abordar los costos en aumento de Medicare y el Seguro Social. La reforma integral del cuidado de salud es la mejor manera de afianzar el Medicare para el futuro. Y también debemos dar inicio a la conversación sobre maneras de hacer lo mismo con el Seguro Social y a la vez, crear cuentas de ahorro universales y libres de impuestos para todos los estadounidenses.

Finalmente, ya que también padecemos de una falta de confianza, me he comprometido a restaurar un sentido de honradez y responsabilidad en nuestro presupuesto. Es por eso que este presupuesto mira diez años hacia el futuro y da cuenta de gastos que se omitían conforme a las viejas normas, y por primera vez, eso incluye el costo total de luchar en Irak y Afganistán. Durante siete años, la nuestra ha sido una nación en guerra. Dejaremos de esconder su precio.

Estamos examinando detenidamente nuestra política en ambas guerras, y pronto anunciaré un camino a seguir en Irak que deje a Irak en manos de su pueblo y acabe con esta guerra de forma responsable.

Y con nuestros amigos y aliados, dictaremos una nueva estrategia integral para Afganistán y Pakistán a fin de vencer a Al Qaida y combatir el extremismo. Porque no permitiré que los terroristas confabulen contra el pueblo estadounidense desde refugios al otro lado del mundo.

Mientras nos reunimos esta noche, nuestros hombres y mujeres de uniforme hacen guardia en el extranjero y otros más se alistan para su movilización. A todos y cada uno de ellos, y a las familias que sobrellevan la carga silenciosa de su ausencia, los estadounidenses se unen para enviarles un mensaje: respetamos su servicio, nos inspiran sus sacrificios, y cuentan con nuestro apoyo inquebrantable. Para aliviar la carga de nuestras fuerzas armadas, mi presupuesto aumenta el número de soldados e infantes de Marina. Y a fin de cumplir con nuestras sagradas obligaciones para con quienes están en el servicio, aumentaremos su paga y les otorgaremos a nuestros veteranos la expansión del cuidado de salud y los beneficios que se merecen.

Para derrotar al extremismo, debemos también estar alerta y respaldar los valores que nuestras tropas defienden, porque no existe fuerza más poderosa en el mundo que el ejemplo de Estados Unidos. Es por eso que he ordenado que se cierre el centro de detención de la Bahía de Guantánamo, y procuraremos que se lleve ante la justicia, de forma rápida y segura, a los terroristas capturados, porque vivir conforme a nuestros valores no nos hace más débiles; nos da mayor seguridad y nos da mayor fuerza. Y es por eso que puedo pararme aquí esta noche y decir, sin excepciones ni evasivas, que Estados Unidos no tortura.

En nuestras palabras y acciones, estamos mostrándole al mundo que se ha iniciado una nueva era de participación, pues sabemos que Estados Unidos no puede hacerle frente solo a las amenazas de este siglo, pero el mundo no puede afrontarlas sin Estados Unidos. No podemos eludir la mesa de negociación ni ignorar a los enemigos o las fuerzas que podrían causarnos daño. En vez, se nos llama a proseguir con el sentido de confianza y franqueza que exige la seriedad de los tiempos.

Para procurar el progreso hacia una paz segura y perdurable entre Israel y sus vecinos, hemos designado a un enviado para apoyar nuestros esfuerzos. Para hacerle frente a los desafíos del siglo XXI –desde el terrorismo hasta la proliferación nuclear; desde las enfermedades pandémicas hasta las amenazas cibernéticas y la pobreza agobiante– afianzaremos viejas alianzas, forjaremos nuevas y usaremos todos los elementos de nuestro poder nacional.

Y para responder a una crisis económica que es mundial en su alcance, estamos colaborando con los países del G-20 a fin de restaurar la confianza en nuestro sistema financiero, evitar la posibilidad de un aumento en el proteccionismo y estimular la demanda de productos estadounidenses en mercados de todo el mundo; porque el mundo depende de que tengamos una economía sólida, así como nuestra economía depende de la solidez de la internacional.

Ahora que nos encontramos en un momento decisivo de la historia, los ojos de todas las personas en todas las naciones se posan en nosotros una vez más, y nos observan para ver qué hacemos en este momento; aguardan nuestra dirección.

Los que estamos aquí reunidos esta noche hemos sido escogidos para gobernar en tiempos extraordinarios. Es una gran carga, pero también un gran privilegio que se ha confiado a pocas generaciones de estadounidenses; porque en nuestras manos recae la capacidad de influir en nuestro mundo para bien o para mal.

Sé que es fácil perder de vista este hecho, caer en el cinismo y en la duda, dejarnos consumir por lo mezquino y lo trivial.

Pero en mi vida, también he aprendido que la esperanza se encuentra en lugares poco probables; que la inspiración proviene no de quienes son más poderosos o célebres, sino de los sueños y las aspiraciones de los estadounidenses que no tienen nada de comunes y corrientes.

Pienso en Leonard Abess, el presidente de un banco en Miami quien, según se reportó, vendió su parte de su compañía, recibió una bonificación de $60 millones y se la dio a todas las 399 personas que trabajaron para él y a otras 72 que solían hacerlo. No se lo dijo a nadie, pero cuando un diario local lo averiguó, simplemente dijo, ''Conozco a algunas de esas personas desde que tengo 7 años. No me pareció correcto que sólo yo recibiera el dinero".

Pienso en Greensburg, Kansas, un pueblo que fue destruido totalmente por un tornado, pero que está siendo reconstruido por sus residentes, en un ejemplo global de cómo toda una comunidad puede funcionar con energía no contaminante, cómo ésta puede llevar empleos y actividad comercial a un lugar donde alguna vez yacían rumas de ladrillos y escombros. "La tragedia fue terrible", dijo uno de los hombres que ayudó en la reconstrucción. "Pero la gente de acá sabe que también les brindó una oportunidad increíble".

Y pienso en Ty’Sheoma Bethea, la niñita de esa escuela que visité en Dillon, Carolina del Sur, un lugar donde los techos gotean, la pintura se pela de las paredes y tienen que dejar de enseñar seis veces al día porque el tren pasa a toda velocidad cerca de su aula. Le dijeron que su escuela no tiene esperanza, pero el otro día después de clases fue a la biblioteca pública y les escribió una carta a las personas sentadas en este recinto. Incluso le pidió dinero a su director para comprar una estampilla. La carta nos pide ayuda y dice, "Somos simplemente estudiantes tratando de ser abogados, médicos, congresistas como ustedes y algún día, presidentes, para que podamos producir un cambio no sólo en el estado de Carolina del Sur sino también en el mundo. No somos de los que se dan por vencidos".

No somos de los que se dan por vencidos.

Estas palabras y estos casos nos dicen algo sobre el espíritu de las personas que nos trajeron aquí. Nos dicen que incluso en los momentos más duros, en medio de las circunstancias más difíciles, existe una generosidad, una adaptabilidad, una decencia y una determinación que perseveran; una voluntad de asumir responsabilidad por nuestro futuro y por la posteridad.

Su determinación debe ser nuestra inspiración. Sus inquietudes deben ser nuestra causa. Y debemos mostrarles a ellos y a todo nuestro pueblo que estamos a la altura de la tarea ante nosotros.

Sé que hasta ahora no hemos estado de acuerdo en todo, y no hay duda de que en el futuro habrá ocasiones en las que discreparemos. Pero también sé que todo estadounidense sentado aquí esta noche ama a este país y quiere que tenga éxito. Ése debe ser el punto de partida para cada debate que tengamos en los próximos meses y el punto de retorno cuando concluyan dichos debates. Ésa es la base sobre la cual el pueblo estadounidense espera que encontremos terreno común.

Y si lo hacemos, si nos unimos y sacamos a este país de la profundidad de esta crisis; si hacemos que nuestra gente vuelva a trabajar y volvemos a poner en marcha el motor de nuestra prosperidad; si enfrentamos los desafíos de nuestros tiempos y hacemos un llamado a ese espíritu perdurable de un estadounidense que no se da por vencido, entonces algún día, dentro de muchos años, nuestros hijos podrán decirles a sus hijos que éste fue el momento en que hicimos, en palabras que están talladas en este recinto, "algo digno de ser recordado". Gracias, que Dios los bendiga y que Dios bendiga a Estados Unidos de América.

20090225 Declaraciones del Presidente Barack Obama -- Discurso ante Sesión Conjunta del Congreso

http://www.whitehouse.gov/the_press_office/Declaraciones-del-Presidente-Barack-Obama-Discurso-ante-Sesion-Conjunta/
Kevin Dayhoff www.kevindayhoff.net http://kevindayhoff.blogspot.com/